无聊的魅力 The Pleasures of Boredom

我眼中的阿兰·德波顿是一个精致有思想的雅痞,在尖刻的言语中经常分享一些深刻的哲理,给我带来启发。
在《写作如何再现生活》中讲到“他人之书的悖论”,即它们能够告诉我们关于我们自己的生活,远甚于我们对自己的理解。“他人之书”能够用一种比我们更加完美的方式描述与我们生活中相似的感情和人物,虽然我们能够明确认识到这些都是我们自己的感知,但却无法自己将其表达出来。当我们放下书本,继续自己的生活的时候,我们的思维就像新调试的雷达一样,能够找到浮现在事物表面的特性事物,“这种效果就如同把收音机拿进房间,本以为房间里安静无声,却发现安静仅仅存在于特定的频率,事实上各种声音的电波和我们一直生活在一起。”
读《为爱撒谎》的时候,我忍不住笑出声。他讲爱情的反讽:你越不喜欢一个人,越能信心百倍轻而易举的吸引他;你越被人吸引,就会产生自卑情结。“因为我们总是把最完美的品质赋予我们深爱的人”。跟心动的人吃饭,不断想迎合对方的喜好。就好像一个大胖子试图把自己套进一件太小的紧身衣,“不顾一切的想把鼓出来的肉塞进尺寸过小的衣服,缩紧腹部,屏住呼吸,以免衣服的料子崩裂。”
读阿兰·德波顿的作品常常让我重新审视生活中的负面情绪,比如那些落空的希望,因求而不得产生的嫉妒,以及对未知的恐惧不安。恰恰是这些经历让我真切地体会到他文字的美妙。然而,当时过境迁,回想起来,除了对过往的感激,似乎也没有更多其他的情绪了。
AI-generated translation.

Alain de Botton, in my eyes, is an elegant and thoughtful yuppie who, through his sharp turns of phrase, keeps slipping deeper truths past me—and they stay with me.
In How Writing Reproduces Life, he describes “the paradox of other people’s books”: that they can tell us more about our own lives than we can tell ourselves. Other people’s books are able to depict feelings and people very much like our own, only in a more perfect form. We immediately recognize the feelings as ours, yet we couldn’t have put them into words on our own. When we put the book down and go back to our lives, our minds are like a freshly tuned radar—now picking up the specific things that have been hovering on the surface of the world all along. “It’s as if you took a radio into a room you thought was silent, and discovered that the silence was only at one particular frequency; in fact the airwaves carrying all kinds of sounds had been living alongside you the whole time.”
When I read Lying for Love I couldn’t help laughing out loud. He writes about the irony of love: the less you like someone, the more easily and effortlessly you can attract them; the more attracted you are to someone, the deeper your inferiority complex grows. “Because we always grant the people we love the most perfect qualities.” Eating with someone you have a crush on, you keep trying to mold yourself to their tastes—like a fat man trying to squeeze into a too-tight suit, “desperately stuffing his bulging flesh into clothes a size too small, sucking in his belly, holding his breath, lest the fabric split open.”
Reading Alain de Botton often makes me reexamine the negative emotions in my own life—the hopes that came to nothing, the jealousy born of wanting what I couldn’t have, the fear and unease of the unknown. It is precisely those experiences that let me truly feel the beauty of his prose. And yet, once time has carried it all away and I look back, there doesn’t seem to be much left beyond gratitude for what was.