柔软 Softness
by: mumu
不忠 感情的疑惑善变 自相矛盾 心中所有的冲动不安像世界一样古老
如果有人在合适的时间合适的地点遇见唯一合适的人
那不是因为他们的道德更完善 是因为他们更幸运
难道幸运的人就应该耻笑不那么幸运的人吗
还是他们也都不幸 就要把这种不幸变成世界的法则
他们视我为异类
只是因为我不屑于掩饰我的轻蔑
你多勇敢啊 你知道我为什么喜欢你吗?
你懂得生命的不可捉摸可还是抱着乐观的信心 从头做起
我一直想找一个像你这样的男人 好让我对人怀有信心
可是你看 你就要在我的手里变成女人了
这就是生命的喜剧
————这是“柔软”的台词 部分是被删掉的了 我没去看过 估计即使看了以自己这样线性的大脑和思维也是无法理解的 就像当年的犀牛一样;也不是想拿文艺的皮儿来掩盖自己的流氓本质 像小涂讲这是盖不住的了-_-!!!只是觉得有些喜欢的调调儿在里面 记在这儿 一是让更多的人看到 二是以后自己找起来也方便
AI-generated translation.
Infidelity, the confusion and fickleness of love, self-contradiction — all the impulses and restlessness in the heart are as old as the world.
If someone meets the one right person, at the right time, in the right place,
it is not because their morals are more complete. It is because they are luckier.
Should the lucky laugh at those who were less lucky?
Or are they unfortunate too, and so want to turn that misfortune into a law of the world?
They see me as an outsider
only because I cannot be bothered to hide my contempt.
How brave you are. Do you know why I like you?
You understand how unpredictable life is, and yet you still hold on to optimism and begin again from the start.
I have always wanted to find a man like you,
so that I could keep some faith in people.
But look at you — in my hands, you are about to become a woman.
That is the comedy of life.
——These are lines from Softness. Some of them were apparently cut. I have not seen it myself, and I guess that even if I had, with a linear brain and way of thinking like mine, I probably still would not understand it — just like Rhinoceros back then. Nor am I trying to use an artsy shell to cover up my rogue nature; as Xiao Tu says, that is impossible to hide anyway -_-!!! I just feel there are some tones in it that I really like, so I am writing them down here: first, so more people can see them; second, so it will be easier for me to find them later.